Ó Iliada #1 MOBI ↠

Iliada #1 This a handy little book Iliad Book I is a stand alone dramatic masterpiece and all students wishing to appreciate Homer must read it very early on all 611 lines It has an excellent summary of Homeric grammar a complete vocabulary and helpful notes Unlike Draper's Iliad Book 1 this book leaves the student on his own to do the work of actually translating Unfortunately in its reprinted form today the font uality is rather poor and even difficult to read in places a drawback Amazing I recommend read this book This review is of the Tantor Media e audio book narrated by Michael Page which includes the entire Iliad I didn't realize until the very end that the translation is centuries old but it explains some things Pope's favorite word refulgent I had to look it up It means shiny I chose to listen rather than read because that's how Homer's audience would have experienced this epic poem Also so I could drive around and do chores I missed a lot as would guests at a banuet with a bard but I got the gist of it So many ways to die a violent death Such sorrow such waste I can highly recommend Page as a narrator Even when I tuned out of the meaning his delivery was beautiful Sorry I didn't figure out how to add this edition It's the one my library has on Overdrive Oh maybe Goodreads won't allow it owned by as it is I knew that a lot of people said they hated this book I was not expecting it to be this bad I understood what was going on but it was so BORING I had to read this for school and it took me forever to finish Take it from me if you have ignored others this book is terrible I decided to read the Iliad out of sheer curiosity I obviously knew the general outline of the story but nothing of the details so this was a very enlightening and fascinating experienceThe fact that the translator had chosen the Roman names for the Greek gods instead of the original ones bothered me as I had to keep reminding myself and occasionally rechecking who someone actually was and that dropped me off the flow Example Jove Jupiter Zeus Ulysses Odysseus and Juno Hera and so forth I personally would've enjoyed the original names in the original context but I understand why this choice was made for the English audienceOccasionally the gruesomeness of the battle surprised me but I guess I should've expected the flowing blood and guts smashed bones brains and dangling eyeballs It's not like this was written in a time where gory death was unknown to people As I mentioned not knowing the details I was uite surprised by the ending The poem ends right after the funeral of Hector not the oft mentioned razing of Troy and death of godlike Achilles swift of foot I had somehow assumed that this was an integral part of this story but I was proven wrong yet again Love it The translation is amazing the story is engaging These first four books catch you up to some of what has been happening all these years in Troy You get a good taste of what our main characters are like on both sides including the Gods but you also get a really good idea of the scope of this war in book two where Homer or rather our narrator talks us through all the leaders and men who have committed to this war Book two is where it slowed down for me a little because it's a long list of name upon name It does get a little tedious there but again there is a purpose and so it's justified it captures the enormity of the Greek army In books three and four we meet the Trojans and Helen whose voice is strong and we get a theme of familial love and strength which is somewhat absent on the Greek side due to the tensions amongst our Achaean protagonists I'm excited to read the next volume books 5 8 where I assume we enter straight into the battle that ends book four or its aftermath ILIADA lui Homer străveche mărturie literară despre înălțimea virtuților umane își află hainea cea mai potrivită în tălmăcirea limbii noastre în traducerea de excepție a lui George Murnu Este bine să avem totdeauna în vedere faptul că epopeea care pune piatra de temelie a civilizației europene și universale este în același timp epopeea cea mai deplină a limbii române a adevărurilor inalterabile exprimate prin ea I dare not and need not comment on the great beauty of this classic I can only say that this student edition provides a good introductory text with pertinent commentary that aids the sense of the Greek There is a front facing literal English translation that can be helpful if the student becomes hopelessly stuck but hurtful if the student is hopelessly undisciplined I did find that the binding does not take much abuse and freuently translation reuires long periods with the book open to a single page; soon the pages start to come out of the book Excellent accompaniment to reading Caroline Alexander's latest and greatest translation of the Iliad by Homer This Ilias includes theclassical Greek text along with a Latin translation It also includes a plethora of notes about the text itself Wonderful especially for a geeky read

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *